Indirizzo in Lingue e Culture per la Comunicazione Interculturale (Diurno)

Indirizzo in Lingue e Culture per la Comunicazione Interculturale (Diurno)

Bando di Ammissione A.A. 2017/2018

Per scaricare il Modulo di Pre-Immatricolazione al Corso di Studi Triennale in
Scienze della Mediazione Linguistica A.A. 2017/2018 – CLICCA QUI!

 


In un mondo globalizzato, che vive fenomeni di migrazione e integrazione sempre più  accentuati, il mediatore linguistico è un professionista che può mettere le sue capacità al servizio di molteplici ambiti e settori e delle diverse realtà culturali, sanitarie, sociali, giuridiche e amministrative dell’area in cui opera.

L’obiettivo di questo Corso di Studi in Lingue e Culture per la Comunicazione Interculturale è fornire agli studenti una solida preparazione di base, affiancata dallo studio delle discipline affini e di indirizzo, che potranno guidarlo nell’approfondimento di diversi ambiti sociali, culturali, giuridici e amministrativi, con i relativi linguaggi settoriali. Molti sono i possibili sbocchi professionali per il mediatore linguistico e culturale: istituti di istruzione ed educazione, enti di formazione, enti culturali, servizi sanitari, tribunali e molteplici aziende operanti nel settore considerato.

 

Primo Anno

ESAMI INSEGNAMENTO ACCADEMICO SSD CREDITI
1 Antropologia Sociale M-DEA/01 6
2 Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi SPS/08 6
3 Diritto Internazionale IUS/13 6
4 Linguistica Applicata L-LIN/01 6
5 Lingua e Letteratura Italiana L-FIL-LETT/10 6
6 Lingua e Traduzione 1 – Inglese
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
laboratorio di Mediazione Linguistica per la cultura e l’educazione
L-LIN/12 15
7 Lingua e Traduzione 1 – Seconda Lingua
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
laboratorio di Mediazione Linguistica per la cultura e l’educazione
L-LIN/ 15
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

 

Secondo Anno

ESAMI INSEGNAMENTO ACCADEMICO SSD CREDITI
8 Geografia Politica ed Economica M-GGR/02 6
9 Diritto dell’Unione Europea o Migrazioni e Interventi per l’Integrazione e la Sicurezza IUS/13
M-DEA/01
6
10 Strategie Internazionali per lo Sviluppo Economico SECS-P/02 6
11 Cultura e Civiltà – Inglese L-LIN/10 6
12 Cultura e Civiltà – Seconda Lingua L-LIN/ 6
13 Lingua e Traduzione 2 – Inglese
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
laboratorio di Mediazione Linguistica per il settore socio-sanitario
L-LIN/12 15
14 Lingua e Traduzione 2 – Seconda Lingua
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
laboratorio di Mediazione Linguistica per il settore socio-sanitario
L-LIN/ 15
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO 60

 

Terzo Anno

ESAMI INSEGNAMENTO ACCADEMICO SSD CREDITI
15 Sociologia delle Comunicazioni Interetniche o Etnopsichiatria SPS/08
M-DEA/01
6
16 Letteratura – Inglese L-LIN/10 9
17 Letteratura – Seconda Lingua L-LIN/ 9
18 Lingua e Traduzione 3 – Inglese
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
l
aboratorio di Mediazione Linguistica per il settore giuridico-amministrativo
L-LIN/12 6
19 Lingua e Traduzione 3 – Seconda Lingua
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
laboratorio 
di Mediazione Linguistica per il settore giuridico-amministrativo
L-LIN/ 6
20 Insegnamento a Libera Scelta 6
Attività Laboratoriali, Seminariali e Certificazioni 6
Tirocinio Professionale 6
Tesi Finale 6
TOTALE CREDITI TERZO ANNO 60
TOTALE CREDITI TRIENNIO 180

 

Moduli linguistici impartiti nel Corso del Triennio: 

  • Lingua (I – II anno)
  • Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione (I anno)
  • Introduzione all’Interpretazione (I anno) opzionale
  • Interpretazione Dialogica I-II anno)
  • Consecutiva Attiva (II-III anno) opzionale
  • Consecutiva Passiva (I-II-III anno) opzionale
  • Traduzione Attiva (III anno)
  • Traduzione Passiva (II-III anno)
  • Community Interpreting (III anno) opzionale
  • Simultanea (Insegnamento a scelta)

 

Che cos’è l’Interpretazione Consecutiva

L’interpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso o parte di esso, avvalendosi della particolare tecnica della presa d’appunti.

 

Che cos’è l’Interpretazione Dialogica

L’interpretazione di trattativa è la tecnica utilizzata in occasione di incontri o viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita ad impianti, manifestazioni fieristiche. Nell’interpretazione di trattativa non sono necessari ausili tecnici: è richiesta solo la presenza fisica dell’interprete che funge da tramite tra interlocutori di diverse lingue.

 

Che cos’è l’ Interpretazione Simultanea

L’interpretazione Simultanea prevede l’ausilio di speciali cabine acusticamente isolate all’interno delle quali il professionista ascolta il discorso dell’oratore e lo riproduce simultaneamente nella lingua di arrivo.

 

Nota * Gli Insegnamenti di Lingua e Traduzione 1 e Esercitazioni di Mediazione Orale 1 di Lingua Araba, Lingua Cinese e di Lingua Russa, comprendono i moduli di Lingua, Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione, Introduzione all’Interpretazione.

Curriculum is empty